miércoles, 27 de junio de 2012

Lo digo en Poesía




En ese tiempo tú tenías el vicio de la luna al llenar de sombra el precipicio y demostrarle al mundo lo que fuimos cuando el verano ungía nuestros cuerpos como dos árboles desprotegidos Ahora veo las fotografías como gotas de sal que escurren sobre la pared -cuesta abajo-


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 23 de junio de 2012

Lo digo en Poesía





A veces las fuerzas se terminan
A veces los caminos se agotan
A veces las razones se difuminan
A veces los renglones se atascan
A veces la Poesía se inclina
Es que la muerte pasa...


Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 20 de junio de 2012

Diálogo conmigo misma

Diálogo conmigo misma





Ella: Quién dice que no divago
entre perla y superficie
entre lánguido y rocoso

Quién dice que hacia adelante
la ruta tiene horizonte
si al mirarse en el espejo
el reflejo se hace hondo

Él: El agua tiene sed



Marina Centeno
Yucatán México

martes, 19 de junio de 2012

Quietud -traducido al rumano por Andrei Langa-





Tihnă



E duminică - știm asta –

fiindcă lucrurile strălucesc de la sine
în obișnuința lor de a ne vedea de departe
când stăm apatici și însingurați

În ziua cu a sa efervescență
în care fermentează ananasul
cu gradele de alcool printre vene

Tăcerea își extinde frumusețea
în fisurile ce există înăuntru capului meu
totuși - știm asta – persistă
licărirea memoriei
contemplând lumina amiezii


Poem de Marina Centeno, traducere în română de Andrei Langa



QUIETUD


Es domingo – lo sabemos-

porque las cosas brillan por sí mismas
en su costumbre de vernos desde lejos
cuando estamos apáticos y a solas

En el día con su efervescencia
en que fermenta la piña
con los grados de alcohol entre las venas

El silencio expande su hermosura
en las grietas que existen dentro de mi cabeza
sin embargo –lo sabemos- que persiste
el fulgor del recuerdo
contemplando la luz del mediodía


Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 17 de junio de 2012

TLALOKE Revista de Literatura y crítica


Estimados Lectores:


"Tlaloke" la revista de literatura y crítica que se edita desde Pachuca, Hidalgo, México; cede un espacio a mi trabajo poético en su edición de Junio 2012. Les invito a visitar el enlace y conocer el contenido de "Tlaloke Junio".

http://issuu.com/teskatlipoka/docs/tlaloke_junio_04

sábado, 16 de junio de 2012

Cuitas -traducido al catalán por Pere Bessó-


"Todo es conciencia. Caminemos…" 
André Cruchaga

Cabòries




Rèplica per a Dragomirescu Daniel, Rosetta Savelli
Ana Muela Sopeña, André Cruchaga, Pere Bessó i Andrei Langa.



De les cabòries 
la consumació del vers
en el miratge dels noms
pel camí


on la levitat és desig
i trencament

Cap on adreçar els ulls
quan la sacietat abisma l'horitzó
i portem penjat el somriure
com ganyota en un gest sense censura 

Arrasa el vent 
en obrir la persiana de la nit
i engolim paraules 
com si foren els llibres
amb les seues pàgines escrites

De les hores -les cabòries-
amb la importància en el desconcert


(Traduït per Pere Bessó)



Cuitas

A réplica: para Daniel Dragomirescu, Rosetta Savelli, 
Ana Muela Sopeña, André Cruchaga, Pere Bessó y Andrei Langa.


De las cuitas
la consumación del verso
en el espejismo de los nombres
a través del camino


donde la levedad es deseo
y ruptura

Hacia dónde dirigir los ojos
cuando la saciedad abisma el horizonte
y traemos colgada la sonrisa
como mueca en un gesto sin censura

Arrasa el viento
al abrir la persiana de la noche
y tragamos palabras
como fueran los libros
con sus páginas escritas

De las horas -las cuitas-
con la importancia en el desconcierto


Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 15 de junio de 2012

CONTEMPORARY LITERARY HORIZON 3 (29) / MAY - JUNE 2012



Queridos Lectores:

La revista que dirige el escritor Daniel Dragomirescu concede un espacio a la Poesía de una servidora.

Aquí el contenido de la edición No. 3/2012:




COVER ONE: GERMAN WRITER RAYMOND WALDEN

INTERVIEW
Luis Benitez, Daniel Dragomirescu, “Todo el mundo en una revista”/ “All the World in a Journal”

CONTEMPORARY HORIZONS
Raymond Walden (Germany), “Eine kosmonomische Alternative für eine humanere Gesellschaft“/„A Cosmonomic Alternative For A More Humane Society“
Rosetta Savelli (Italy), “Romania, terra di opportunita’per gli Italiani” / ”Romania, Opportunities’ Land for Italians”
Victor Morata Cortado (Spain), “El purgatorio de los escritores”
Nancy Hawker (Canada-Oman), “Isabelle Caro – the Dark Side of Fashion”
Neil Leadbeater (Scotland, UK), “The Symphonies of Heitor Villa-Lobos”
Anna Rossell Ibern (Spain), “Una divertida leccion de historia”
Aldo Luis Novelli (Patagonia, Argentina), “Nacimiento y avatares del poema”/”Birth and Avatars of Poem”
Eduardo Sanguinetti, “La escritura de Juana Castillo”
Angela Vilela (Brazil), "Pina y el ser"/"Pineapple and the Being"

POETIC HORIZONS
Dolores Alberola (Spain)
Marina Centeno (Mexico)
André Cruchaga (El Salvador)
Rocio Espinosa Herrera (Colombia-Spain)
Oziella Inocêncio (Brazil)
Andreia Franco (Brazil)
Casciano Lopes (Brazil)
Roberto Esteves da Fonseca (Brazil)
Nikos Kavvadias (Greece)
Mike Essig (United States)
Ion Lazu (România)
Ştefan Ciobanu (România)
Rolando Revagliatti (Argentina)
Lamiae El Amrani (Morrocco)
Khadija Ejaz (Oman)
Carlos Jorge Mendes (Cabo Verte)

EPIC HORIZONS
Guillermo Arrango (Cuba-United States), “Venganza secreta” / “Secret Revenge”
John Tischer (Mexico-United States), "Growning Up in the Fifties” (1)
Victor Ruiz Martinez (Mexico-Spain), “El viento arrastra la llovizna”/”The Wind Spreads Drizzle”
Tadeusz Deregowski (Brazil-UK-Poland), “The Beasties”

ALL THE WORLD IN A JOURNAL
COMING SOON!


http://contemporaryhorizon.blogspot.mx/2012/06/contemporary-literary-horizon-3-29-may.html

miércoles, 13 de junio de 2012

En la oscuridad sólo veo la curva del esmalte




a André Cruchaga



En esta habitación donde me enclaustro
los rincones matizan al silencio
tropezando el vecindario de zapatos
por el anden de libros que acompañan al tiempo

Serán los sueños -André- la metáfora
en el subsidio de algún dios donde me amparo
cuando las hormigas pasan
por mis poros abiertos


Marina Centeno
Yucatán México

martes, 12 de junio de 2012

Diálogo conmigo misma





Ella: Con la perseverancia
de las hojas al llegar el otoño
así septiembre se abraza
a la cúspide de la ruina

-cuando enfrentamos la espalda
y las noches recitan el insomnio
con los ojos cerrados
donde el párpado cae por sí solo-

Él: Mañana salgo de viaje


Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 10 de junio de 2012

"El Amor" traducido al árabe por Lamiae y Nadia El Amrani



الهَوَى


عِنْدَمَا يَأ تِي العِشْق
ﻻَ تَعْتَقِلهُ أَمَام َ البَابِ
دَعْهُ يَدْخُلُ إلَى مَأوَاكَ
لِيَرُش السَتاَئِرَ وَ الأُصُصَ
حتىﱠ يَمْلأ َالمَلاءَاتِ بِالعََصَافِرِ

دَعْهُ يُدُوسُ الأَبْهَاءَ
حَتى يَجْتَازَ الحَدِيقََة َ
حَيثُ تَنْبَحُ الكَلابُ
لِمُرورِ الظِلال ِ


عِنْدَماَ يأ َتِي العِشْقُ
نََاوِلْهُ فِنْجَاناً مِنَ الشا ي ِ
وأبْحَثْ فِي الدﱡرْجِ
عَنِِ المِندِيلِ الذِِي نَسَجَتْهُ الوَحْدَةُ
بِخُيُوطِ المَاءِ


ألْبسْهُ المَسَاءَ
وَآْرْتَدِ الفُسْتَانَ الأخْضَرَ


وآخْرُجْ إلى الشَارِعِ
لِتُخْبِرَ النَاسَ
بِِأنﱠ العِشْقَ مَا يَزَالُ مَوْجُوداً
و سَيًدْرِكُكَ.


Traducción de Lamiae y Nadia El Amrani



El Amor


Cuando el amor llegue
no lo detengas a la puerta
déjalo pasar hacia tu estancia
que salpique las cortinas y floreros
que llene de pájaros las sábanas

No
no lo detengas

déjale pisar los corredores
que atraviese el jardín
donde ladran los perros
por las sombras que pasan

Cuando el amor llegue
dale una taza de té
y busca en el cajón
el pañuelo que tejió la soledad
con hilos de agua

vístele de tarde
y ponte el vestido verde

y sal a la calle
a decir a la gente
que el amor permanece

y te alcanza


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 9 de junio de 2012

Satírica

Satírica


"Tómate tu tiempo para oler las rosas"
(Proverbio ruso)

Satírica



De la suavidad la punta de la espina El crujir de la pierna al embeleso y la mirada que desencajona a los veinte hombres que compartieron el enredo de su pelo A veces trae al jardín el sonido de los pétalos cuando el sol se detiene y el espejo en el piso es una gota de cristal Ahora devuelve al jarrón lo verdusco de los sueños



Marina Centeno
Yucatán México

viernes, 8 de junio de 2012

La ruta de la despedida -traducido al catalán por Pere Bessó-




La ruta del comiat



Res no mor més lent
que el foc enmig dels gels estranyament embriacs de cendres

Des del trencament de les veus
Les orenetes canten comiats damunt de la ruta de la pols

Vinc de vent
abraçada a les canícules
que fonen la seda
quan és pedra el comal
i infla la truita davall de la fam i la llar

Regueró de silencis en estovalles que volen
desproveïts de sal i de pebre
continuen donant buit a la taula
i orfenesa a la cadira
que arrecera fantasmes apàtics i tristos

Estem tornant-nos taciturns

Així serà la ruta del comiat

Amb escassos vestigis que agonitzen en l’agrunsadora
sostenint Neruda entre niló i randa
sentint el cansament de les soledats
amb la ràbia i el dubte sufumigant poemes


(Traduït per Pere Bessó)



La ruta de la despedida



Nada muere más lento
que el fuego entre los hielos extrañamente ebrios de cenizas

Desde la ruptura de las voces
las golondrinas cantan despedidas sobre la ruta del polvo

Voy de viento
abrazada a las canículas que derriten la seda
cuando es piedra el comal e hincha la tortilla bajo el hambre y la lumbre

Reguero de silencio en manteles que vuelan
desprovistos de sal y de pimienta
sigue dando vacío a la mesa
y orfandad a la silla
que resguarda fantasmas apáticos y tristes

Nos estamos volviendo taciturnos

Así será la ruta de la despedida
con escasos vestigios que agonicen en la mecedora
sosteniendo a Neruda
entre nylon y encaje
sintiendo el cansancio de las soledades
con la rabia y la duda sahumando poemas



Marina Centeno
Yucatán México

jueves, 7 de junio de 2012

Poética



No tengas miedo de mí cuando escribo al erotismo -le dije Suelo tocar mi vulva y suavizar mis labios eso impregna de aromas al poema Volvió la espalda y se marchó Desde ese día vivo en soledad


Marina Centeno
Yucatán México

martes, 5 de junio de 2012

El Refajo -Pere Bessó me dedica un poema-


EL FALDELLÍ


Per a la Centenària



La mida a ajustar de totes les coses:
Afora, la viola dels Alps dóna
la dimensió lenta de la voluptuositat
semblantment com s’obre el seu punt d’honor
al vici esplendent del sol de migdia
Adins, un niu de vespes lasciu voltereja
alhora que els sentits reten la fosca
hospitalitat a la llinda del desig.

(de Els colps de la sal, 2012)




EL REFAJO




Para la Centenaria




La medida a ajustar de todas las cosas:
Afuera, la violeta de los Alpes da
la lenta dimensión de la voluptuosidad
del modo como se abre su punto de honor
al vicio esplendoroso del sol de mediodía.
Dentro, un enjambre de avispas revolotea lascivo
mientras los sentidos ofrecen oscura
hospitalidad al umbral del deseo.


Pere Bessó
Mislata, España.

sábado, 2 de junio de 2012

Inestabilidad -traducido al italiano por Rosetta Savelli-



INSTABILITA'



Un giorno le forze
ti abbandoneranno
e sentirai che il mondo
segue una rotazione errata,
sentirai il crepitio
delle tue vertebre
e sentirai
che la tua lingua incoraggia
un alfabeto sconosciuto

poi

fuggirai dalla tua ombra
e precipiterà il tuo specchio
in un pugno di mare.

Cadrai

senza rendertene conto
per l' instabilità
delle tue gambe.





di Marina Centeno / Yucatan - Messico
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli








Algún día las fuerzas
te abandonarán
y sentirás que el mundo
sigue una rotación inexacta
escucharás el crepitar
de tu vértebra
y que la lengua incita
a un abecedario desconocido

entonces

huirás de tu sombra
y estrellarás el espejo
con el puño del mar

te has enamorado

sin darte cuenta
de la inestabilidad
de tus piernas


Marina Centeno
Yucatán México

El amor

viernes, 1 de junio de 2012

IMMAGINI (Fragmento) Poesía de Rosetta Savelli






AUGURI MARINA ! 
" Immagini " poesia di Rosetta Savelli per Marina Centeno.
1 giugno 2012

Dalla raccolta di poesie LE MAGIE CHE MI SOFFIANO LONTANO di Rosetta Savelli

IMMAGINI



La incontrai
per la strada
che stava sognando,
non vidi passare
una donna
ma un sogno,
perchè stava sognando.


( pag.9 )