lunes, 31 de diciembre de 2012

¡FELIZ AÑO 2013 !


Fotografía cortesía del gran cantante Ramón Aguirre Nuri


¡Feliz año 2013!

domingo, 30 de diciembre de 2012

Muchas gracias amigos Lectores!




En buena escala la producción de mi blog, este año 2012 y desde que dio inicio, ha sido el soporte principal para la difusión de mi trabajo poético. 
Una herramienta indispensable para quien lleva un curso y record de su productividad.
¡Gracias por asistirme!

¡Feliz Año 2013!


Marina Centeno
Yucatán México

Progreso Yucatán, México, diciembre 2012.

Inventivas




Razones para Mamá


Aún debe persistir alguna falta Una razón que habite lo agrio del vinagre o lo amargo de la cerveza Tratamos de salvar nuestros temores por el camino estrecho del combate... y nos hacemos tontos en señal de protesta


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 29 de diciembre de 2012

Inventivas


Razones para Mamá


-Amor sin dolor duele menos-



Describe las tormentas que te encierran desde que el mundo se volvió aguacero y el poema salvaguarda de tu pereza Mientras tanto urdo en la brisa una canción para ti con la esperanza de saberte peyorativa

Por qué sonrío: La vida a veces causa cosquilla Empalaga la forma en que se implora queriendo ser la única La vida desconoce la muerte Preferible reír ante la causa abierta de una herida

Cuando te sientas mejor fingiré no ver las emboscadas que fabricas dentro del estupor con que se arruga la sustancia de la poesía

Seré yo quién parta primero -dijo Mamá No obstante el peso que llevas te ha perdido y no te encuentro en este laberinto de palabras donde el mejor se hunde y el pequeño acierta la partida

Marina Centeno
Yucatán México

Inventivas



-Razones para Mamá-



Donde tiemblan las hojas En lo más alto de las emociones Vacilante quietud donde se atora el futuro y las estaciones Deja caer lo impostora y convierte tu máscara en el fruto que nutre al desdén -dijo Mamá

No obstante cuando la noche cae una inmensa sombra se desplaza dentro de la arruga Más allá de lo que presiente el cuerpo cuando la humedad desliza su lengua bajo la falda Más allá de la desidia con que revienta el nido su lamento de pájaro

Desde que el atardecer tiembla en la ventana remoja el té dentro de la taza sin que sepas el porqué de los abruptos del hombre que trae para ti dos girasoles y un poema sin carpa

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 26 de diciembre de 2012

Inventivas




Razones para Mamá



Debo volver al punto de partida Remembrar el fracaso  La encomienda de ser en la vigilia el obstáculo afín desde que el muro cae a mi costado Desde el centro de mí En el vacío que se forma en el intestino cuando lo abrupto se cuece en el aroma de la flor Meditamos Sí En el viento que se cuela por el árbol y en la nube formando sus dilemas de aciago

Toma el pan de la mesa A mordisco se digiere el poema Por si acaso hay que alimentar a los peces que naufragan en el lago de tu tempestad -dijo Mamá No regreses sin no tienes en cada ojo una estrella fugaz De otro modo caminarás a oscuras 


Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 24 de diciembre de 2012

Inventivas


-Razones para Mamá-

...de la Navidad


Hablar a solas mientras el viento avanza por la calle y las piñatas cuelgan sobre nosotros su esplendor y tristeza En la casa el porqué del dulce en tejocote y saber que el vitral se expande mientras llueve y parece que el invierno atosiga al mundo Dentro de la sopa las legumbres se cuecen y no entendemos la razón y la milicia cuando el hambre invade el contorno
Tengo razón -dijo Mamá si la canasta cubre la hermosura y el vacío se alza como una levedad Los juguetes esperan -mientras tanto- bajo luces neón y la sonrisa de los más pequeños de la casa Debes volver al umbral de lo que somos No importa la seriedad de los verdugos y la insolencia del criminal cuando la cena sirve de carnada para vernos llorar

Marina Centeno
Yucatán México

Señal de aborto




El ímpetu intentado salir por los costados
donde la sal acumula el océano
por paredes agitando el deslave

La labor fuera de punto
donde se aprieta el muñón
y el silencio traza una línea de sangre

Desde adentro
el cuerpo bifurca la salida
en la impronta oscuridad
donde aborta lo frágil



Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 23 de diciembre de 2012

Inventivas


Razones para Mamá



El uso de la palabra amor se nos llenó de sombras y decidimos participar en los tejados con las siete vidas de los gatos Bajo la luna que impedía sobrellevar los tiempos que de vez cuando trazaban los  nubes sin rumbo Fue así como la Poesía trajo un sin-número de pasos del baño a la cocina Con tus ropas de frío sobre tu cuerpo enclenque y uno que otro tirante desdeñado -dijo Mamá Sin embargo cada que veo en tu uña la remembranza  le sonrío al porqué para saber que existe el pasado Aún tengo tiempo de mirar el mar y atardecer contigo sin el caudal del verso entorpeciendo al barco


Marina Centeno
Yucatán México

Paisaje -vientos de mar-





Se adelanta el mar entre los muelles
de esa tonta huida que delata el dolor
a sabiendas que lo imposible
tiene forma de agua
en la liquidez que traen los remansos
cuando el viento pasa sobre las carpas
y decirnos adiós no basta

debe haber alguna señal
que indique el camino hacia la profundidad


Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 22 de diciembre de 2012

No todas las cosas hablan de ti -traducido al rumano e inglés por Daniel Dragomirescu




El silencio alberga los rincones
y un rumor de trapecio en lo alto
A veces tengo la sensación de la aspirina
en el centro de la soledad
de mis manos sin flores
y el hedor de las palabras en la pizarra
albergando las veces
que el declive se precipita
en las arañas
Al volver del trabajo
la calma se sostiene de las cucharas
y en lo hondo de la emoción


Marina Centeno
Yucatán México


NU TOATE LUCRURILE VORBESC DE TINE

Tăcerea adăposteşte ungherele
şi un freamăt de trapez deasupra.
Uneori am senzaţia aspirinei
în inima singurătăţii
mâinilor mele fără flori
şi miasmele cuvintelor pe ardezie
adăpostind momentele
când declinul se precipită
în păianjeni.
Revenind de la lucru
liniştea se menţine în lingurile
şi în adâncul emoţiei.


NOT ALL THINGS ARE SPEAKING TO ME ON YOU

Silence holds corners
and a thrill of trapese in the top.
Sometimes I have aspirin feeling
in the middle of loneliness
of my flowerless hands
and stench of words on the roof
sheltering moments
when decline is precipitated
in spiders.
Returning from my work
quiet is maintaining in spoons
and deep into emotion

Traducere de Daniel Dragomirescu

Ilusión óptica




Lo inusual de las despedidas



Suele pasar -sí-
que las razones buscan
lo incomodo
a la espera de la sal
sobre la herida
donde basta el poema
y se enmienda el porqué
a grandes rasgos:
los que marchan sin adiós
vuelven por sí solos

Marina Centeno
Yucatán México

El trance hipnótico




Los gatos sueltan
el pelo hacia el olvido
y una que otra estación
se decolora

Debemos ser sensatos
y permitir que el tiempo se diluya
de forma fugaz o diminuta
mientras
lo que sucede con nosotros
es cosa de cerrar el capítulo
en la memoria

Marina Centeno
Yucatán México

De su sonrisa





El ancho de la vida
abriéndose como un libro de poemas
a la espera del cause y del lodo
como un andador marísmica
que nos conduce a los dos
a la tormenta y la ausencia
de la forma filial que tiene
para asirse a los enigmas

Marina Centeno
Yucatán México

Seducción







De las vueltas
de arriba abajo
al compás de lo que sobra
y lo que falta en el atrio
del sabor que lleva
al masticar con descaro
entonces
toco y me toca


Marina Centeno
Yucatán México

Confesa




La vida me ha dado preguntas a las respuestas
y conservo los dilemas en el lugar de la duda
con el espanta-pájaro tragando la mies
a ras de los esquemas florece el tiempo
se rompen mis emociones en copa de árbol viejo
de quietudes indiscretas

Si debí y si no debo -al menos hice el intento-
acostumbrada a mi misma
como el viento a las amapolas que acaricia su adentros
con el sexo preparado para poseer sin miedo

Ahora tengo las ventanas abiertas al improperio
por si fuera poco -tengo- vacío de sentimiento
sin que ello me delate mucho menos un tropiezo

...cuando camino por la calle llevo siempre mi silencio

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Horizontes Interculturales de Daniel Dragomirescu (Sumario)



Horizontes Interculturales de Daniel Dragomirescu
bajo este sumario:


ORIZONTURI INTERCULTURALE
HORIZONTES INTERCULTURALES

SUMARIO

Notă asupra ediţiei, p. 5
PREAMBUL
Peggy Landsman, Limerick, p. 9
Mihai Cantuniari
Proemio a las Pasiones según Daniel, p. 10
A Preface to the Passions of Daniel, p. 11
Predoslovie la patimile după Daniel, p. 12
Peggy Landsman
Daniel’s Cosmic Suitcase, p. 13
Valiza cosmică a lui Daniel, p. 15
PRIMA PARTE
Eminescu, p. 19
Lucian Blaga şi receptarea sa critică, p. 24
Liviu Rebreanu în manualele şcolare, p. 28
Modernismul lui Anton Holban, p. 33
Actualitatea unui „scriitor uitat”, p. 38
Un poem de Tudor Arghezi, p. 42
Despre memorialistul Junimii, p. 44
Prinţul culturii noastre vechi, p. 48
Ineditele lui Nichita Stănescu, p. 50
Un român nobelizat (George Emil Palade), p. 53
Critica criticii, p. 56
Provincia şi centrul într-un dicţionar, p. 61
PARTEA A DOUA
Portretul artistului în tinereţe şi la maturitate, p. 69
În stilul Şeherezadei, p. 73
Destinul unui poet, p. 78
O apocalipsă postmodernă, p. 80
Poezia ca o torţă în noapte, p. 82
Contemplaţia stării de vid, p. 84
Semnul Isar şi reasumarea Logosului, p. 86
Scara la cer a poetului, p. 89
PARTEA A TREIA
Din Arhipelagul Gulag, p. 93
Orhan Pamuk sau aspiraţia europeană a Turciei, p. 96
Un destin pavat cu bune intenţii, p. 99
Palatul Viselor sau spaţiul literaturii, p. 102
PARTEA A PATRA
Un itinerar sud-american, p. 107
Luciditate şi sensibilitate, p. 110
Liniştea ca un principiu de creaţie poetică, p. 112
Viaţa nouă a creaţiei poetice, p. 115
Luis Benitez, un trubadur al postmodernităţii, p. 116
Juana Castillo, o poetă a angajamentului
estetic şi moral, p. 120
Miniaturi critice, p. 122
Alexander Kudera, ironie şi luciditate, p. 123
TREI INTERVIURI INTERCULTURALE
Despre un proiect multicultural, p. 127
„Toată lumea într-o revistă”, p. 131
Despre cărţile bune, p. 138
POSTFAŢĂ
De la localismul creator la interculturalism, p. 142
INTERCULTURAL HORIZONS
HORIZONTES INTERCULTURALES
Eminescu, p.151
El Principe de nuestra cultura antigua, p. 161
A Portrait of the Artist as a Young and Mature Man, p. 163
In the Style of Sheherazade, p. 167
The Sign of Isar and Reasuming the Logos, p. 173
A Postmodern Apocalypse, p. 176
From the Goulag Archipelago, p. 178
Orhan Pamuk or Turkey’s Aspiration for Europe, p. 181
A Destiny Paved with Good Intentions, p. 184
A South-American Itinerary, p. 187
Lucidity and Sensibility, p. 190
La Quietud como un principio de creacion poetica, p. 192
La Vita nuova della creazione poetica (Savelli), p. 196
Juana Castillo, una poeta del compromiso estetico y moral, p. 198
Luis Benitez, un trovador de la postmodernidad, p. 200
Alex Kudera and the Lucidity of Vision, p. 204
Critical Thumbnails (Jane Mellor, Deborah Erdmann),
p.205
THREE INTERVIEWS. TRES ENTREVISTAS, p. 207
From Creative Localism at Interculturalism, p. 233

"Quietud" como un principio de creación poética traducido al rumano por Daniel Dragomirescu


LA QUIETUD COMO UN PRINCIPIO DE CREACION POETICA


de Daniel Dragomirescu

Cada obra poética relevante tiene particularidades distintivas en un contexto cultural y temporal. Shakespeare es el creador de sonetos de un valor especial, Baudelaire se particulariza por sus “Fleurs du mal” y la estética del feo, el poeta simbolista rumano George Bacovia es el poeta del “plomo” y de las “lacustras”, y la enumeración podría continuar. Con otras palabras, queremos decir que la creación poética de valor tiene una marca estética distintiva.
Las colaboraciones poéticas publicadas estes últimos anos por la revista multicultural “Horizonte literario contemporáneo” confirman que la poesía mexicana de hoy, como la creación poética de otros países de América Latina, tiene vitalidad y representatividad en el contexto de la literatura contemporánea y es también la continuadora de las tradiciones poéticas valiosas del siglo anterior.
Para un lector atento, la poesía de Marina Centeno no tiene solo las marcas de un arte poética modernista, sino también particularidades distintivas, como expresión natural de una personalidad creadora y original. Su poemario “Quietud” convierte una actitud psicológica y humana en un verdadera arte poética. La quietud es un principio generador de la poesía de Marina Centeno e igualmente es una verdadera categoría poética, como es el soneto, por ejemplo: un vehículo apropiado de la sensibilidad poética contemporánea, y también una marca personal de su creación. De expresión concentrada, como tanka o haiku, las Quietudes de la autora atraviesan como un hilo rojo el poemario desde al inicio al fin, realizando un equilibro y la unidad composicional. En imágenes llenas de expresividad, la voz poética comunica sentimientos profundos, presentados unas veces de una manera aforística. Muchos versos son citables por sus perfección formal y también por el mensaje contenido, prueba de una poética superior: “El paisaje de viernes / se inunda de quietud / y recorro con los dedos / los bordes de tu cuerpo”; “De la soledad bebemos sólo sombras”; “somos dos equilibristas / en medio de un océano de palabras”; “En el jardín las rosas se marchitan / y gotean en la persiana / viejas fotografías”.
Con títulos llenos de sugerencia, los 10 compartimientos del poemario hacen una circunscripción del discurso poético, delimitado entre “La Opresión de la lluvia” (primero segmento composicional) y “La ruta de la despedida”, que cierra el círculo, pasando por “Espacios estrechos” (segmento 4) y por “El Túnel blanco” (segmento 5). Un verdadero itinerario a través de una geografía poética particular. Pero la realidad de los textos revelan mayormente una postura estática existencial. El poema emblemático del volumen, “La opresión de la lluvia”, presenta un paisaje dramático, como expresión de una actitud o experiencia existencial. En el contexto, la lluvia se convierte en una imagen con un sentido negativo, mas allá del sentido común consagrado por tradición “lluvia – agua – vida – buena condición existencial”. En estos versos la lluvia es desolación, es inseguridad, es una condición perjudicada. Frente al ambiente lluvioso, el ser humano parece sin protección, como frente su destino: “No me he puesto el hipil / la humedad de la lluvia entra por los huecos de la hamaca / mientras parpadea tu rostro a contraluz” Es un apocalipsis acuático, que se convierte en un régimen de existencia.
Así como lo sugiere uno de los dibujos de José Centeno, los movimientos de la vida espiritual en esta creación poética se manifiestan “entre el Faro y el Mar”. Bajo la inspiración de la autora, la geografía real yucateca produce, por transfiguración, una geografía poética particular, al punto de contacto entre los elementos primarios, que se encuentran desde la antigua “Enuma Elish” de los sumerianos hace al sagrado “Popol Vuh” de los Mayas, y son capitalizados en los antiguos sistemas filosóficos de los griegos: la tierra (“terra firma”) - la agua o el mar (“thalassa”). Es una geografía dominada por la agua, las intemperies, el mar, la playa, la erosión, las inundaciones, los vientos, las tormentas, las medusas, el sol y las nubles en un medio marino, las ondas, los naufragios, el atardecer marino, el océano y la inmensidad liquida, la arena de la playa, las gotas de agua, la lluvia, los corrientes de agua, la calma aparente entre dos tormentas, el abismo, las arenas que invaden las viviendas y habitaciones, la orilla del mar, una serie de elementos construyendo un vasto imaginario poético. Y también estos son motivos y símbolos recurrentes, en la textura del discurso poético, traduciendo con la discreción necesaria los sentimientos de melancolía o de tristeza, otras veces de experiencia. El poemario se construye como un itinerario que lleva el lector del Infierno de “Lasciate ogni speranza...” (Dante Alighieri) al Purgatorio de la experiencia y de los horizontes abiertos. La escena se ilumina progresivemente y la voz poética exprime esta realidad/aspiracion interior. Así, con un buen instinto creativo, es desarrollada una poética modernista con elementos románticos de un lado y postmodernos de otro, de buena cualidad; esta poética comunica con el lector e inspira una actitud existencial mas profunda: “(...) Una sola medusa friccionando la noche / en su honda otoñal -tempranamente hostil- / que se extiende a lo largo del atardecer // Y volver al naufragio / porque somos capaz del celibato / cuando todo es páramo en el mar / Hay una inmensidad sobre nosotros / que nos llena de azul la soledad” (Erosión XVII); “...basta un túnel para esculpir la piedra / amedentrar el agua que viene como un río a inundarnos” (El túnel blanco).
De punto de visto tematico, el tiempo (“fugit irreparabile tempus”) y el dramatico sentimiento de la volatilidad temporal que hace y destruye todos en nuestras existencias representan las dimensiones principales y ofrecen la oportunidad de imágenes sugestivas, que no pueden pasar inadvertidas. Las imágenes metafóricas sorprenden por la fragancia y originalidad. En el Purgatorio personal del poeta “Los minutos caen sobre mis hombros / como dardos de azúcar” (La espera); “Era un instante en cada brújula / protestando inestable a la corriente” (Erosión XVII); “el vandalismo de las horas” (Quietud); “Somos los ciegos que deambulan / Tropezando con las muebles / y acariciando las paredes / para no caer” (Quietud).
La perspectiva sobre el amor, una otra tema fundamental en la creacion poética de Marina Centeno, es comparable con la fuerza de sugerencia que puede encontrarse en la “Primavera” de Boticelli. Se trata de un discurso poético que une la atracción sensual y espiritual de una manera metafórica, como en estos versos, que encantan por las imágenes que hacen del sagrado y del profano un todo unitario: “...Amo la suavidad de tus jardines / con el aroma a sándalo / en que entalla tu piel la cremallera / donde el bulto pesa / en lo obtuso /.../ Por eso amo todo lo que es tuyo / hasta el zumbido del aire / cuando pasas frente a la soledad y la distancia” (Ese).
Con una actividad poética y cultural sostenida por su presencia visible en diferentes antologías, por colaboraciones importantes en diferentes revistas culturales mexicanas y extranjeras y, este último tiempo, por la realización de la emisora de poesía en Radio Ecológica (desde Mérida – Yucatán), Marina Centeno se presenta ahora, después de una atenta preparación, con su “Quietud”, un poemario de un real valor, que merece con certeza la atención y los elogios justos del público que ama la poesía actual.

Bucarest, Union Europea, 29 de Agosto de 2012



"Quietud" Marina Centeno Pags. 9,10,11,12 y 13 
Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán 
 Derechos Reservados 2012



LINIŞTEA CA PRINCIPIU DE CREAŢIE POETICĂ

de Daniel Dragomirescu

Fiecare operă poetică relevantă prezintă particularităţi distinctive într-un context cultural şi temporal. Shakespeare este creatorul celebrelor sonete, Baudelaire se distinge prin “Florile răului” şi prin estetica urâtului, românul George Bacovia este poetul “plumbului” şi al ‘lacustrelor”; şi enumerarea ar putea continua. Cu alte cuvinte, vrem să atragem atenţia asupra faptului că orice creaţie poetică de valoare presupune o marcă estetică distinctă.
Colaborările poetice publicate în ultimii ani în revista “Orizont literar contemporan” confirmă că poezia mexicană de azi, ca şi creaţia poetică din alte ţări ale Americii Latine, are vitalitate şi reprezentativitate în contextul literaturii contemporane şi este de asemenea continuatoarea tradiţiilor poetice valoroase din secolul precedent.
Pentru oricare cititor atent, poezia Marinei Centeno nu are doar mărcile unei arte poetice moderniste, ci şi alte particularităţi distinctive, ca o expresie firească a unei personalităţi creatoare originale. Volumul său de debut, Quietud/Linişte (editat de Universitatea din Merida, 2012) transformă o atitudine psihologică şi umană într-o veritabilă artă poetică. Liniştea este un principiu generator de poezie la Marina Centeno şi totodată este o veritabilă categorie (specie) poetică, precum sonetul, de exemplu, un vehicol potrivit al sensibilităţii poetice contemporane, precum şi o marcă proprie a creaţiei sale. Cu o expresie concentrată, apropiată de tanka sau haiku, liniştile autoarei traversează precum un fir roşu volumul de la început până la final, realizând un echilibru şi o unitate compoziţională remarcabile. În imagini pline de expresivitate, vocea poetică transmite sentimente adânci, prezentate uneori într-o manieră aforistică. Multe versuri sunt citabile pentru perfecţiunea lor formală şi de asemenea pentru mesajul conţinut, drept probă a unei arte poetice superioare: “Peisajul de vineri / se inundă de linişte / şi străbat cu degetele / marginile trupului tău”; “În grădină florile se ofilesc / şi picură în persiană / fotografii vechi”.
Cu titluri sugestive, cele zece părţi ale volumului realizează o circumscriere a discursului poetic, delimitat între “Opresiunea ploii” (primul segment compoziţional) şi “Drumul despărţirii”, care închide cercul, trecând prin “Spaţii înguste” (segmentul 4) şi prin “Tunelul alb” (segmentul 5). Un veritabil itinerariu printr-o geografie poetică particulară. Dar realitatea textelor revelează în linii mari o postură existenţială specifică Poemul emblematic al volumului, “Opresiunea ploii”, înfăţişează un peisaj dramatic, drept expresie a unei atitudini / experienţe existenţiale. În context, ploaia se transformă într-o imagine de sens negativ, dincolo de sensul comun consacrat de tradiţie: “ploaie – apă – viaţă – condiţie convenabilă de existenţă”. În aceste versuri ploaia este dezolare, este lipsă de siguranţă, este condiţie nefavorabilă. În faţa mediului diluvian, fiinţa umană pare lipsită de protecţie, precum în faţa destinului însuşi: “Nu mi-am pus vestmântul hipil / Umiditatea ploii intră prin găurile hamacului / Pe când chipul tău sclipeşte în unduirea luminii”. Este o apocalipsă acvatică, care devine un regim de existenţă.
Aşa după cum sugerează unul dintre desenele lui José Centeno, unul dintre ilustratorii volumului, mişcările vieţii spirituale din această creaţie sunt circumscrise simbolic “între Far şi Mare”. Sub inspiraţia autoarei, geografia reală a Yucatanului natal produce, printr-un proces de transfigurare, o geografie poetică particulară, la punctul de contact dintre elementele primordiale, prezente în străvechea Enuma Elish a sumerienilor şi în Popol Vuh, cartea sacră a mayaşilor, şi care sunt capitalizate de sistemele filosofice antice: pământul (“terra firma”) – şi apa sau marea (“thalassa”). Este o geografie dominată de apă, intemperii, mare, plajă, eroziune, inundaţii, vânturi, furtuni, meduze, soare şi nori într-o ambianţă marină, valuri, naufragii, înserări marine, ocean şi imensitate lichidă, nisipul de pe plajă, picături de apă, ploaie, curente de apă, liniştea aparentă între două furtuni, abis, nisipuri care invadează locuinţele şi încăperile caselor, ţărmul mării, un lung şir de elemente alcătuind un vast imaginar poetic. Şi totodată acestea sunt motive şi simboluri recurente, în structura textului poetic, traducând cu discreţia necesară sentimente de melancolie sau de tristeţe, alteori de speranţă.
Volumul se construieşte ca un itinerariu care-l poartă pe cititor din infernul acelui “Lasciate ogni speranza...” (Dante Alighieri) până în Purgatoriul speranţelor şi al orizonturilor deschise. Scena se luminează progresiv şi vocea poetică exprimă această realitate / aspiraţie sufletească. Astfel, cu un bun simţ creator, se dezvoltă o poetică modernistă cu elemente (neo)romantice de o parte şi postmoderniste pe de alta, de o bună calitate; această poetică amplă comunică cu cititorul şi insuflă o atitudine existenţială mai profundă: “(...) O singură meduză frecţionând noaptea / în unda-i autumnală – prematur ostilă - / care se-ntinde în largul înserării // Şi întorcându-se în naufragiu / fiindcă suntem în stare de celibat / când totul este ancorat în mare / Există o nemărginire peste noi / care ne umple de albastru singurătatea” (Eroziune XVII); “...ajunge un tunel ca să sculptezi piatra / să intimidezi apa care vine ca un râu să ne inunde” (Tunelul alb).
Din punct de vedere tematic, timpul (“fugit irreparabile tempus”) şi dramaticul sentiment al volatilităţii temporale, care face şi distruge totul în existenţele noastre, reprezintă principalele dimensiuni şi oferă oportunitate de manifestare pentru o imagistică sugestivă, care nu poate să treacă neobservată. Imaginile metaforice surprind prin fragranţă şi originalitate. În Purgatoriul personal al poetei: (...) “Minutele cad peste umerii mei / precum bucăţile de zahăr” (Aşteptarea); “Era o clipă în fiecare busolă / protestând instabil împotriva curentului” (Eroziune XVII); “vandalismul orelor” (Linişte); “Suntem orbi care bâjbâie / Întâlnindu-ne cu mobilele / şi mângâind pereţii / pentru a nu cădea” (Linişte).
Perspectiva asupra iubirii, o altă temă fundamentală în creaţia poetică a Marinei Centeno, este comparabilă cu forţa de sugestie din “Primăvara” boticelliană. Este vorba de un discurs poetic unind atracţia senzuală cu cea spirituală într-o manieră metaforică, ca în aceste versuri, încântând prin imagini care fac din sacru şi din profan un tot unitar: “...Îmi place suavitatea grădinilor tale / cu aromă de santal / acolo unde-ţi crstează pielea fermoarul / unde locul umflat apasă / în unghi obtuz /.../ De-asta îmi place tot ce-i al tău / până şi freamătul aerului / când treci pe dinaintea singurătăţii şi a distanţei” (Acela).
Cu o activitate poetică şi culturală susţinută de o prezenţă vizibilă în diverse antologii, de colaborări importante la diferite reviste culturale mexicane şi străine şi, în timpul din urmă, prin difuzarea emisunilor de poezie la Radio Ecológica (din oraşul Mérida, Yucatán), Marina Centeno se prezintă acum, după o atentă muncă de pregătire, cu Quietud / Linişte, un volum de o reală valoare, care merită cu siguranţă atenţia şi aprecierea publicului iubitor de poezie.


Traducere de Daniel Dragomirescu



Quietos

Fotografía propiedad de Miguel Rangel 



por una fotografía de Miguel Rangel




Al fondo
de todas sus cosas nuevas
sus recuerdos
y alguna que otra nostalgia

la quietud de la pared
observa
como pasa de frente
y se detiene
para hacer musical
nuestra tristeza...



Marina Centeno
Yucatán México

martes, 18 de diciembre de 2012

Inventivas





Razones para Mamá




De repente le dio por asirse de las hojas Aparentar el temporal en los ocasos cuando las vueltas de las nubes eran un infinito de presagios Le caía el sol y en cada estación convergía los puntos cardinales en estados de desilusión

Cuando la llama se consuma -dijo Mamá tu piel se erizará al contacto y volverás al camino de las hojas a navegar en aires de naufragios sin más voluntad que la de ser tú misma A veces pasa que el tiempo se consume en la cuenta regresiva

Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 16 de diciembre de 2012

Inventivas





Razones para Mamá



El niño dice a la Madre : El halo blanco que cubre a la luna es una manera de vivir fuera de la realidad La Madre pregunta: Quién dijo eso




Cuando revolvía la placenta dentro de tu vientre la luna fue menguando nueve meses Yo -gravitado y loco- escuché tu voz entre la turba Hablaste del porqué de la espuma y las contracciones que ejercen los enigmas que flotan en el ambiente mientras pasa el tiempo en envoltorios de realidad Cuántas noches arropaste tu vientre a la caricia de la intemperie Ahora estamos solos en medio del océano mientras los otros follan y devoran el orgasmo No obstante te veo mirar la luna de vez en cuando y rechina en tus dientes el poema mientras cuecen tus dedos en los temores que aciertas cada que el agujero se abre al verte llegar

Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 15 de diciembre de 2012

Advertencia






La advertencia
es la orilla del camino tan sinuosa
que uno no sabe
donde se precipita

Otras veces -las muchas-
caes de bruces hacia la profundidad...

Marina Centeno
Yucatán México

Inventivas






Razones para Mamá

-Mensaje desde un punto de eclipse-



Las manos del poeta tienen la eucaristía de las sombras al volver del trance entre las cepas No así el último halo de ternura -amasijo de vientos y sospechas- cuando la palabra cae en una muerte mujer Una que otra razón -razón de sobra- para vaciar caótica y eclipse en el interior de las rosas

Marina Centeno

Poética/mente





Debo estar loco -dijo
para saciar contigo
mis instintos poéticos

verte en la rima y en la prosa

No sé si eres una verdad
o el infinito
pero tus mentiras llegan
a reproducirse
de manera causal
sin ánimo de empalagamiento

A veces retuerce el verso
una copla de mal
y aún así palpitas
en cada vaso de silencio


Marina Centeno
Yucatán México

Amanecer





Las horas tienen olores rancios de cocina
en el fogón de las razones
cuando el manejo de la despedida
es una cafetera de dilemas

Entonces

suelo buscar el tufo en la memoria
al redondear la idea
para saber si existo o soy la roca
en medio de la carretera


Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 12 de diciembre de 2012

Sin ánimo de lucro




Tengo hincapié sobre del muslo
para verte llegar cubierto de palabras
no obstante las razones
nos hace persuasivos

con el látigo al verso
en la fronda de la intimidad

No de mí
el volcán en declive de mis cosas
cada que vuelve agua los impulsos
y me trago el porqué
de los abstractos

el hilo que cuelga de nosotros
al asirnos cada vez más a lo imposible
-como el poema que de tanto leerse
memoriza las comas y los puntos-

en la sílaba donde se desmorona
la batalla del ser
cuando se asienta el ocaso
entre mis sombras

Yo puedo atardecer entre las páginas
y acariciar el monte del ombligo
pero todo lo abrupto me desarma

con las lunas cubriendo el espejismo


Marina Centeno
Yucatán México

César Curiel me dedica un poema que es traducido al italiano por Rosetta Savelli


Miedos
Para mi amiga, Marina Centeno/ di Cesar Curiel
Timori
Per la mia amica Marina Centeno/ Traduzione
in Lingua Italiana di Rosetta Savelli


Miedos

Para mi amiga, Marina Centeno

Te refugias en las letras
de tu miedo
con la agonica tristeza
de desvelar al verbo

Lo desgajas haciendo sílabas
que se convierten en versos.

Así eres tú (Marina)
juegas con las palabras
ahogando todos los enigmas
que se ven y se sienten oquedades,
trabalenguas poeticos de tu vida.

César Curiel




I timori

Alla mia amica, Marina Centeno

Ti rifugi nelle lettere
dove la tua paura
va a morire con tristezza
per svelare il verbo

Facendo spezzare le sillabe
che diventano poesie.

Quindi (Marina)
giochi con le parole
annegando tutti gli enigmi
con il tuo sguardo
per penetrare la cavità,
che è cibo poetico della tua vita.

César Curiel

Traduzione in Lingua Italiana
di Rosetta Savelli

domingo, 9 de diciembre de 2012

Inventivas






Razones para Mamá



Del miedo 



La realidad del libro al fondo del librero en la osadía del polvo al confundirse con el olvido

Cada página es una tempestad sobre del musgo que carcome la orilla de tu orilla -dijo Mamá Te veo por las noches nictálope tropezando con los muebles del sueño como quién fuera a buscar los agujeros para esconder el vino de la melancolía Luego la caricia de tus pesadillas cuando acomodas en mi regazo una que otra verdad por más abrupta

Teme -sí- a cada titulo que de ello depende la mentira cuando el silencio dice más que la Poesía

Marina Centeno
Yucatán México

sábado, 8 de diciembre de 2012

Inventivas




-Razones para Mamá-



A primera hora del día despliega el sueño en la ventana para dejar pasar las pesadillas que fabricas cada que vuelve el cuerpo su medicina y acumula los átomos de la prosperidad La forma manida de acomodar la buenaventura a expensas de los rayos del sol y las oraciones de falsía en un mundo poblado de verdugos cuando las piernas tiemblan por el frío

A mediodía deja caer las gotas de sudor y abre las piernas con la falda hacia arriba por si acaso el caudal de esperanzas se avecinan en el prospero vello que calcina el calzón

Ah "misiempreobtusa" volverás a caer en la fatiga de saberte cause y lodosa -dijo Mamá Para cuando llegue el invierno traerás en tu vientre cuatro mundos pequeños con escarpa y siempreviva Ahora deja pasar lo diminuta y vuélvete a mí sin más presagio que la austeridad


Marina Centeno
Yucatán México

"Quietud"


viernes, 7 de diciembre de 2012

Inventivas






Razones para Mamá


Desprendimos los labios y supimos lo que era la oscuridad cuando se apodera de uno la sensación de estar vacío Cada cual tomó su respectivo rumbo y aprendimos a manejar las voces desde adentro para repasar los cuartos de penumbra

De por sí traes la luna rota y el sentimiento ajeno -dijo Mamá

Cuando marzo el ave tiende hacia otro nido y la fragancia de las emociones hacen temblar el pistilo Debes ser Poeta porque traes la frente en el naufragio y la veda en el centro Pero el invierno te carcome de vez en cuando y los dientes rechinan de tal modo que el poema se rompe a través de tu cuerpo

Marina Centeno
Yucatán México

No siempre nos necesitamos





...a veces ponemos el disco de Ray Charles
y bailamos al compás de las esperas
mientras fingimos 
el desacomodo del tiempo

Otras veces emergemos del naufragio
agotados de ser lo que no somos
y aún así existen marcas dispersas
de tardes cálidas y cimientos rotos

Marina Centeno
Yucatán México

miércoles, 5 de diciembre de 2012

Debo hacer trampas dentro de sus ojos -traducido al rumano por Andrei Langa-





Sstrăbate de sus în jos
când cade asupra-mi
ca o sabie
trecând prin sechele
și răni ce nu se cicatrizează



Traducere de Andrei Langa



Debo hacer trampas dentro de sus ojos


Navegar de arriba abajo
cuando cae sobre de mí
como una espada
atravesando marcas
y heridas que no sanan

Marina Centeno
Yucatán México

martes, 4 de diciembre de 2012

Debo hacer trampas dentro de sus ojos




Navegar de arriba abajo
cuando cae sobre de mí
como una espada
atravesando marcas
y heridas que no sanan


Marina Centeno
Yucatán México

lunes, 3 de diciembre de 2012

Espejismo o la luna se refleja en tus ojos -traducido al italiano por Daniele Cavalera


Per te la traduzione in italiano di Espejismo o la luna se refleja en tus ojos

(E’ UN) MIRAGGIO O LA LUNA SI RIFLETTE NEI TUOI OCCHI


Devo tenerlo in equilibrio sulle vesti
a quanto pare la sobrietà mi castiga
nell'immediatezza dell'orrore
Ma vedo il mio corpo
piegato
come un bocciolo di fiore
penso nelle oscurità della notte
senza sapere perché
e in che modo
Non voglio iniziare a dire stupidaggini
come che le mie grandi labbra
hanno la forma della luna
dimezzata


Traduzione in italiano: Daniele Cavalera



Espejismo o la luna se refleja en tus ojos


Debo mantener lo ecuánime en la ropa
parecer que lo sobria me castiga
en la inmediación del horror

Pero veo mi cuerpo
doblado
como el botón de una flor

pienso en los abruptos de la noche
sin que sepa el porqué
y de cual modo

No quiero comenzar a decir estupideces
como que mis labios vaginales
tienen la forma de la luna
partida en dos

Marina Centeno
Yucatán México

domingo, 2 de diciembre de 2012

Viaje o de noche por la carretera




A vuelta de rueda
la luciérnaga acampa en el monte
en mensaje intermitente
que produce escalofrío
-como el amor
que parece que se va
y no se marcha-

Marina Centeno
Yucatán México

Magia




La magia se realiza
cada que le veo deambular por la casa
buscando rincones inaccesibles
y trampas hospitalarias
Gira en torno a mí
tropezando con las formas
que lleva placer caduco
en envase de plástico
y se ríe de las veces
que camino a gatas por la alfombra
hallando en lo diminuto
el sentido del ansía
No sé de dónde proviene
y si volverá mañana
a veces lo imposible se disfraza
de espejismo trotamundo

Marina Centeno
Yucatán México